igual PT/ES > NL

  1. bn, bw 1 identiek, gelijk 2 hetzelfde
  2. zn gelijke

Gelijkheid

Ieder van ons is uniek en heeft zijn eigen identiteit, normen en waarden. Gelijkheid met ruimte voor die eigenheid, daarvoor staat het Spaanse woordje ‘igual’ in IguaLingua. Met IguaLingua streef ik ernaar bruggen te bouwen tussen mensen en culturen. Taal kan daarin een belangrijke factor zijn. Door die taal te verduidelijken of cultuurelementen toe te lichten, kunnen gesprekspartners elkaar beter verstaan en een volwaardige communicatie voeren, op gelijke voet met elkaar.

Integriteit

Om integer en eerlijk te werk te gaan, hanteer ik met IguaLingua tarieven aangepast aan het profiel van de klant. Voor ngo’s, verenigingen, organisaties en liefdadigheidsinstellingen hanteer ik een lager tarief. Zo wil ik mijn steentje bijdragen aan een betere wereld. Wil je weten of je in aanmerking komt voor het voordeeltarief, kijk dan bij de criteria.

lingua

  1. língua PT > NL zn 1 tong 2 taal
  2. lingua franca NL > NL de; gemeenschappelijke taal

Verbondenheid

Verbondenheid (foto) De slogan van IguaLingua is niet voor niks “Omdat taal mensen verbindt”. Via taal en heldere communicatie kunnen we bruggen bouwen tussen mensen die elkaar voordien niet begrepen. Daarin speelt cultuur ook een grote rol. Een letterlijke vertaling zonder daarbij rekening te houden met de context en de culturele achtergrond van de gesprekspartners, brengt geen duidelijkheid en kan zelfs leiden tot misverstanden en conflicten. Laat dat nu net hetgene zijn waar IguaLingua sterk op inzet. Alle talen die ik via IguaLingua aanbied, zijn talen die ik niet enkel gestudeerd heb maar waarvoor ik me ook heb ondergedompeld in de plaatselijke cultuur. Een uitwisseling in Peru gedurende een jaar, een half jaar in Londen, en een half jaar in Portugal zijn ervaringen die me enorm veel hebben bijgebracht, onder andere op gebied van praktische talenkennis en begrip van plaatselijke normen en waarden.

Duurzaamheid

Tegenwoordig is het erg trendy te kunnen uitpakken met een ecolabel. Helaas is dat ‘groene etiket’ daardoor ook al wat uitgehold: alles wat geproduceerd en vervoerd wordt is niet echt ‘groen’ of ‘ecologisch verantwoord’ te noemen. Maar dat neemt niet weg dat we allemaal ons steentje kunnen bijdragen aan een groenere, gezondere en duurzame omgeving die ook voor onze kinderen en toekomstige generaties leefbaar is. Om die reden kies ik ervoor met IguaLingua zoveel mogelijk online te werken. Drukwerk probeer ik zoveel als mogelijk te vermijden, en indien toch nodig, met gerecycleerd papier en dubbelzijdige print te werken. Verplaatsingen doe ik, waar mogelijk en haalbaar, met het openbaar vervoer. Zoniet, rijd ik met een hybride wagen. Verder steunt IguaLingua regelmatig eerlijke en duurzame projecten zoals o.a. die van Oxfam en Greenpeace.

Samenwerking

Net zoals, naast talenkennis, de kennis van culturen belangrijk is om een goede vertaling te kunnen maken, is het voor alle diensten binnen IguaLingua belangrijk dat er een goed contact is met de klant. Als je hulp nodig hebt om een bepaalde tekst te schrijven, dan heb ik voldoende input nodig om die tekst op jouw ideeën of die van je bedrijf of organisatie af te stemmen. De juiste toon vinden, is maar mogelijk als we elkaar voldoende kennen. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld workshops: een goede workshop is afgestemd op het doelpubliek. Een website moet uitstralen wat jij met je organisatie of bedrijf belangrijk vindt. Kies je voor IguaLingua, dan kies je dus voor een aangename samenwerking. Daarbij hanteer ik graag een vlotte, informele stijl, een aangenaam contact zonder al teveel franjes, op gelijke voet met elkaar!

IguaLingua gebruikt cookies op deze website om u als gebruiker een mooi en duidelijk overzicht te bieden, en om op basis van uw surfgedrag de inhoud van de website te verbeteren. Gaat u akkoord met het gebruik van cookies op deze website? Meer info over de cookies in het cookiebeleid.
Nee, gebruik geen cookies. Ja, deze website mag cookies gebruiken.
Website by Vik Vanderlinden